A chinese poem by Su Shi
但願人長久
明月幾時有,把酒問青天
不知天上宮闕,今夕是何年
我欲乘風歸去
唯恐琼樓玉宇,高處不勝寒
起舞弄清影,何似在人間
轉朱閣,低綺戶,照無眠
不應有恨,何事偏向別時圓
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺
此事古難全,但願人長久,千里共嬋娟
Literal Translation I
When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I don't know what season it would be in the heavens on this night.
I'd like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me. Dancing with my moon-lit shadow.
It does not seem like the human world.
The moon rounds the red mansion
Stoops to silk-pad doors Shines upon the sleepless.
Bearing no grudge
Why does the moon tend to be full when people are apart?
People may have sorrow or joy, be near or far apart
The moon may be dim or bright, wax or wane
This has been going on since the beginning of time
May we all be blessed with longevity
Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.
Literal Translation II
When do the moon grow bright; raise a toast to heaven
Which calender of gods is this; what year is tonight
I wish to hitch the wind and return
only fearing palaces, high places aren't warm
dancing to my shadow, what a life it is
Passed the door, under the window, shined on my sleeplessness
resentment grows from no answer, what are better than not known
There are joy and there are gloom, there are phases even for the moon
This no perfection any can reach, may people live long and prosper, as birds fly a thousand miles.
Liberal Translation
When do good times come? I raise my drink to the moon
What year is today? What's up with the gods?
I would hitch the wind to return
though high places are cold.
I play with my shadow, a pleasure it is.
The door, the window sill, reflected my sleeplessenss.
The resentments, the separation, the bearings...
For joy and for gloom, even the moon faces change
This is with us; may people prosper, as ducks in pairs
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment